forum du département de langue russe
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

forum du département de langue russe

(официозный) форум кафедры русского языка
 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

 

 traduc du texte de Godart

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Gaby
Rang: Administrateur
Gaby


Nombre de messages : 210
Date d'inscription : 12/04/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptySam 8 Oct à 18:59

Est-ce que quelqu'un saurait me dire ce que veut dire exactement le dernier paragraphe du texte de Godart???

J'ai traduit dans un premier jet Arrow

Pour le public présent à la cérémonie d’ouverture du festival, au Musée bruxellois des Beaux Arts, le programme d’Europalia qui a été lu était plus riche que sur le papier. Voici quelque part, pour quelque raison, dans les bâtiments en rangée Victor Wexelbergh (« Fabergé, le bijoutier des Romanov », comprendra quelques 200 chefs-d’œuvre inestimables, figurant dans le programme). Non loin de lui, il y aura Valéria Guerguyev – ses concerts commenceront à l’ « Avant-garde russe », son l’évaluation pour l’assurance – plus de 3.000.000 de dollars. Exactement, Poutine a visité lui aussi l’ « Avant-garde russe » dans les moindres détails, ayant observé attentivement une toile en compagnie d’Albert II.

Mais alors là je ne sais qu'écrire dans un second jet Confused

спасибо за помощь людям...

PAs facile le texte, hein? confused
Revenir en haut Aller en bas
Céline
Lénine
Céline


Nombre de messages : 99
Localisation : Farciennes/ Charleroi
Date d'inscription : 07/05/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptyVen 14 Oct à 0:50

et bien gaby, je suis dans la meme merde que toi, alors voici ce que moi j'ai traduit : c'est une galère jte préviens et elle ne vaut pas mieux qu un premier jet non plus !!!

Pour le public présent lors de la cérémonie d’ouverture du festival au musée des Beaux-Arts de Bruxelles, le programme « Europalia » (s’est lu beaucoup plus facilement que sur papier) avait beaucoup plus de valeur que sur papier. Ainsi, on ne sait pourquoi, le programme nous annonce que, quelque part dans les galeries arrières, Victor Vekselberg (« Fabergé », Bijoutier des Romanov) exposera près de 200 chefs d’œuvre de grande valeur. Pas loin de lui se trouvera Valeri Gergiev, dont les concerts commenceront mardi à Bruxelles. Un des apports les plus estimés du festival bruxellois est l’exposition d’avant-garde russe, dont la valeur assurée est de plus de 300 millions de dollars. Poutine, accompagné d’Albert II, a principalement visité l’exposition d’avant-garde russe, examinant les toiles en détail.

Voila, pas super super, mais qui sait, l'union fait la force, on va peut-être s'inspirer mutuellement!

a+

'La femme qui n'en est pas tout a fait une et qui est alors plutot un mélange entre un homme et une femme' =>> Merci encore Gaby pour ce charmant comment'
Revenir en haut Aller en bas
Gaby
Rang: Administrateur
Gaby


Nombre de messages : 210
Date d'inscription : 12/04/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptyVen 14 Oct à 10:00

Céline a écrit:
'La femme qui n'en est pas tout a fait une et qui est alors plutot un mélange entre un homme et une femme' =>> Merci encore Gaby pour ce charmant comment'

De rien... content Enfin, que veux-tu, tu prètes tellement bien à ce genre de commentaires... Mais ça ne veut pas dire qu'ils sont véridiques !!! siffle


J'ai quand même fait un 2e jet (avec l'aide de Vanessa) >>

Pour le public présent à la cérémonie d’ouverture du festival, au Musée des Beaux Arts de Bruxelles, le programme d’Europalia semblait même mieux à l'oral qu'à l'écrit.
Quant à Victor Vekselberk, il se trouvait quelque part dans les rangs de derrière pour une raison quelconque (selon le programme, « Fabergé, bijoutier des Romanov » comprendra quelques 200 chefs-d’œuvre inestimables). Valéria Guerguyev, dont les concerts débuteront à « l’Avant-garde russe » mardi à Bruxelles, était présent non loin de lui. "L'avant-garde russe", qui figure parmi les expositions les plus chères apportées à Bruxelles, a vu sa prime d'assurance s'élever à plus de 300 million de dollars. Poutine a lui aussi visité l’ « Avant-garde russe » dans les moindres détails, ayant observé attentivement des toiles en compagnie d’Albert II


Et pour le début du texte, ça été??
Revenir en haut Aller en bas
Gaby
Rang: Administrateur
Gaby


Nombre de messages : 210
Date d'inscription : 12/04/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptyVen 14 Oct à 10:11

Tant que j'y suis je propose le reste du texte pour voir s'il y a des commentaires à faire...

Vladimir Poutine a visité la Belgique pour la huitième fois ce lundi. On l’a accueilli à sa visite de façon assez mondaine. D’abord, M. Poutine a rencontré le Roi de Belgique, Albert II à l’aéroport, ensuite il a été invité à dîner en compagnie de la famille royale.

Dernièrement, ainsi qu’il s’est avéré, étaient au centre des discussions. Par exemple, la princesse Mathilde, la femme du prince Philippe, se trouvant dans une situation intéressante, s’est intéressée chez ses voisins de table à la récente « Ligne droite/directe » de M. Poutine: « Comment se fait-il, a-t-elle demandé, qu’à la radio il n’y ait eu aucune remarque offensante pour le président ? »

Les négociations avec le premier-ministre Guy Verhofstadt n’ont pas constitué les évènements les plus importants (le discours, durant les négociations, touchaient principalement à la sphère énergétique), ce fut en effet l’ouverture du festival « Europalia-Russie 2005 » qui retint l’attention. Ce festival existe depuis 20 ans son principe est de se consacrer entièrement à la culture d’un pays européen. La consonance typiquement slave de l’appellation du festival n’est pourtant en rien russe. Il s’agit en fait de la fusion entre les mots « Europe » et « Opalia », une ancienne fête romaine qui avait lieu lorsque les moissons étaient abondantes. Le festival Europalia est sorti deux fois des frontières de l’Europe avec le Mexique et le Japon. Maintenant, pour assurer le rôle d’invité de marque, c’est la Russie qu’on a choisi.

(...)

Vous en pensez kwâ? C'est bien ou c'est pas bien ? confused

Давайте объединим наши силы для перевода !!!
Revenir en haut Aller en bas
Céline
Lénine
Céline


Nombre de messages : 99
Localisation : Farciennes/ Charleroi
Date d'inscription : 07/05/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptySam 15 Oct à 11:39

Je n'ai lu pour l'instant que ton 2ième jet du troisième paragraphe et je suis contente car il m'a inspiré pour certaines choses. Cela dit, je ne vois pas pourquoi tu t obstines à placer 'avant garde russe' dans la même phrase que les concerts de Valéria vu que l'avant garde russe, n'est pas un endroit, mais un type de peinture comme l'impressionnisme. J'ai vu cela au JT lorsqu ils ont présenté Europalia sur la RTBF. L avant garde russe est un genre de peinture un peu rebelle qui ressemble pas à grand chose. (enfin ca, c est mon avis perso) . Donc je ne vois pas pourquoi écrire ce terme dans la phrase de Valeria et de toute facon, je ne le vois même pas dans le texte à cet endroit. Enfin voila, c etait un petit comment perso. J'ai peut etre tord, note bien. Mais bon,je vais pas me cacher si j ai un avis a donner Wink
Sinon, franchement ta version m a donné des idées pr former la mienne
un gros bisou!
Revenir en haut Aller en bas
Céline
Lénine
Céline


Nombre de messages : 99
Localisation : Farciennes/ Charleroi
Date d'inscription : 07/05/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptySam 15 Oct à 11:49

J'ai lu en diagonale le reste de ton texte (j'avoue que j aime pas lire les traductions des autres parce que j'ai peur de devoir modifier complètement la mienne et après des heures de travail, c est très décourageant). C'est juste que, on a avait été au dico à plusieurs pour le début du texte et 'весьма' on avait pas pensé que ca venait de '8' et d ailleurs le dico nous l avait traduit par 'très bien, fort'. Ca collait très bien avec la phrase parce ca renforcait le 'стремительно' et ca insistait sur le fait qu il s agissait d'une visite éclair. Voilà, on a peut etre eu tord, mais jme dis que ca vaut le coup de te le dire au cas ou tu n avais pas été voir ce mot au dico.
Sinon, pour 'radio' j'ai mis 'antenne' car je me demandais si la télévision n'était pas inclue. Alors dans le bénéfice du doute, j'ai mis 'antenne' pour que ca couvre un plus large domaine! lol
Et chez toi, la phrase de la princesse Mathilde a un sens complètement différent de ma version a moi, mais ta version me semble très plausible. Moi je disais que Mathilde avait demandé qu on ne pose aucune question offensante à Poutine, ce qui est bizarre vu la ponctuation et la phrase précédente.

Enfin,on verra, en tout cas cette traduc elle était dur dur!

biz!
Revenir en haut Aller en bas
Céline
Lénine
Céline


Nombre de messages : 99
Localisation : Farciennes/ Charleroi
Date d'inscription : 07/05/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptySam 15 Oct à 11:55

Et au fait, après quelques recherches sur Google, j'ai trouvé que VALERI GERGIEV existait sous ce nom et cette orthographe. Wink Il s'écrit même 'Valery' en anglais!

Troisième bisou!!
Revenir en haut Aller en bas
M-Eglantine
Staline
M-Eglantine


Nombre de messages : 129
Localisation : Marche
Date d'inscription : 08/05/2005

traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart EmptySam 15 Oct à 14:21

Céline j'ai traduit pareil, j'ai pas traduit "8" mais comme toi... il faudrait vérif cet info.
Pour le reste, je suis nul part, j'arrive à rien comprendre
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduc du texte de Godart Empty
MessageSujet: Re: traduc du texte de Godart   traduc du texte de Godart Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduc du texte de Godart
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» texte de la dernière traduc de Franosch (31/10/05)
» Examen de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
forum du département de langue russe :: forums :: questions russe-
Sauter vers: